Bande dessinée. Tecknat band. Nonsens.
En av mina stora framtidsdrömmar är ju då alltså förstås att få gå in på bokmässan under branschdagarna med en liten skylt på bröstet där mitt namn samt yrkeskategori anges, och min senaste plan för att få detta att gå i uppfyllelse är att starta ett förlag som ger ut översättningar (signerade moi, förstås) av franska serier (det finns ju så mycket, se på fnac bara). Jag ser framför mig hur jag sitter där i montern, i mina för tillfället inköpta coola Pianisten-glasögon (alternativt de med galna krusidullbågar som jag såg i Tours) och intervjuar någon fascinerande franska seriefärfattare/tecknare på franska, för att sedan översätta litet då och då....
Så, jag borde kanske öva litet på det där med serieöversättning, och vad bättre att börja med än min egen storslagna namnlösa nedkladdad-i-linjerat-block-under-lektion obegripliga nästinitill abstrakta men hägst politiska visual kei shounen ai-serie, då författad på franska i bildningssyfte. The translation (automatiskt blev det till engelska, trots mina svenskofona planer, chépa pourquoi, men sånt händer ibland.
Serien i sig är då resultatet av att min gärna för några sisådär fyra år sedan var alltför uppfylld av: Mana-sama the crossdressing japanese mångsysslare, hans band Malice Mizer, liveklipet där bandet framför det obegripliga stycket Illuminati och bland andra Mana och sångaren Gackt beter sig lätt suggestivt, Åke Green-fallet (jag är ju delvis ölänning, for goodness' sake) och den brittiske ståuppkomikern/skådespelaren Eddie Izzard (ett intresse som dock sitter i). Tillsammans har dessa influenser, ickeinspirerande lektioner och eventuellt för högt koffeinintag skapat en historia som jag - ärligt talat - inte direkt begriper (vlket väl är the dog's bollocks nuförtiden, se på Nina Hemmingssons senaste alster), även om jag försökt göra det klarare i översättningen.
Den första repliken - som fortfarande av språkliga skäl är på franska - är intet mindre än ett högst approximativt citat ur Eddie Izzards "Dress to Circle" (typ), hans show på franska i Paris som är med som extramaterial på typ Glorious-dvd:n. Det betyder följande: "Goddag, jag heter Mana och jag är en transvestit [travesti]. Det är ett mycket roligt ord, då det är det engelska ordet för katastrof [travesty]. Goddag, jag är en katastrof."
Dagens fråga: borde jag på grund av detta abominabla kludd egentligen vara bannlyst från att någonsin mer sätta foten i - och än mindre jobba i - en serietidningsaffär?
I bid you good night, gott folk, imaginära (och vid det här laget bortskrämda) läsare.
Så, jag borde kanske öva litet på det där med serieöversättning, och vad bättre att börja med än min egen storslagna namnlösa nedkladdad-i-linjerat-block-under-lektion obegripliga nästinitill abstrakta men hägst politiska visual kei shounen ai-serie, då författad på franska i bildningssyfte. The translation (automatiskt blev det till engelska, trots mina svenskofona planer, chépa pourquoi, men sånt händer ibland.
Serien i sig är då resultatet av att min gärna för några sisådär fyra år sedan var alltför uppfylld av: Mana-sama the crossdressing japanese mångsysslare, hans band Malice Mizer, liveklipet där bandet framför det obegripliga stycket Illuminati och bland andra Mana och sångaren Gackt beter sig lätt suggestivt, Åke Green-fallet (jag är ju delvis ölänning, for goodness' sake) och den brittiske ståuppkomikern/skådespelaren Eddie Izzard (ett intresse som dock sitter i). Tillsammans har dessa influenser, ickeinspirerande lektioner och eventuellt för högt koffeinintag skapat en historia som jag - ärligt talat - inte direkt begriper (vlket väl är the dog's bollocks nuförtiden, se på Nina Hemmingssons senaste alster), även om jag försökt göra det klarare i översättningen.
Den första repliken - som fortfarande av språkliga skäl är på franska - är intet mindre än ett högst approximativt citat ur Eddie Izzards "Dress to Circle" (typ), hans show på franska i Paris som är med som extramaterial på typ Glorious-dvd:n. Det betyder följande: "Goddag, jag heter Mana och jag är en transvestit [travesti]. Det är ett mycket roligt ord, då det är det engelska ordet för katastrof [travesty]. Goddag, jag är en katastrof."
Dagens fråga: borde jag på grund av detta abominabla kludd egentligen vara bannlyst från att någonsin mer sätta foten i - och än mindre jobba i - en serietidningsaffär?
I bid you good night, gott folk, imaginära (och vid det här laget bortskrämda) läsare.
Kommentarer
Postat av: Plättan
Haha! Jag har gått på Bokmässan som branschfolk med en liten namnskylt på bröstet i två år i rad nu! :D
Postat av: Annie
haha men gud Lisda den är ju asrolig! skriv mer skriv mer!
Trackback