Framförställda adjektiv.

Efter morgonens prov måste jag ha haft en air av grammatik runt mig, ty av vad som skulle kunna likna en en slump (men förstås är ödet!) snubblade jag på Google Books över Laveaux's Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales et littéraires de la langue françoise. Jag kan bara säga att det är delektabel läsning. Jag älskar när folk skriver om grammatik som vore det något sött och välsmakande som bara smälter på tungan.
För att demonstrera gjorde jag en inte nödvändigtvis helt korrekt eller poetiskt storslagen spontanöversättning av ett kort stycke, där författaren inte utan viss sarkasm behandlar den känslostyrda placeringen av vissa adjektiv.

På så vis faller det sig särskilt i de fall där lidelserna talar, att adjektiven placerar sig före de substantiv de beskriver; på så vis faller det sig särskilt inom poesin, som har ett konstant behov av bilder, att denna sorts inversioner förökar sig på ett sätt som är förbjudet inom prosan. Sålunda ser inte kärleken endast "un objet aimable" utan "un aimable objet". [...]
En älskande ska säga om sin älskarinna att hon kastar "de tendres regards", eftersom ömheten är det som intresserar honom mest. En likgiltig man skulle säga att "un homme jeta à une femme des regards tendres", då han inte intresserar sig för dessa blickar [...]
"

Slutligen kan jag förstås inte låta bli att citera Ola Wikander: "Att riktigt förstå en alldeles särskilt invecklad och elegant böjningsform kan faktiskt vara en nästan oanständig njutning."


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback