Jag trodde mig veta vad "desillusioned" betyder, men nu är jag desillusionerad.

Tabathas Salon Takeover är inte bara höga klackar, svordomar och level den-högsta-som-finns blonde. Det är lärorikt också (när man klipper hår rör man bara saxen med tummen, var det väl?) och manar ibland till eftertanke. För finns det någonting som intresserar mig mer än dokusåpor från Bravo är det förstås språk och ord, då särskilt sådana som jag inte känner till helt väl och därmed har mycket att lära om. Hittills har jag bara ett exempel på detta, men det är viktigt nog att få ett eget inlägg. Till Martinos högst irriterande anställde, Donnie, har jag för mig, säger Tabatha ungefär "If you think this is funny, you are really f****** disillusioned."
Mhm, visst, tänker jag när jag ser det första gången. Men så, plötsligt, dagar senare börjar jag fundera: vad betyder det egentligen, att han är desillusionerad (flr det är översättningen, enligt dictionary.com)? Att han (Bonniers ordbok) är besviken, utan illusioner, utan förväntningar? Vaddå, för att han har sätter för låg standard och har för låga krav på sig själv? Det spelar egentligen ingen större roll, för det måste ju vara sant om det är på tv, men själva ordet kan jag inte släppa.  Så jag gör som ordvetaren på radio och googlar det.
Här är litet av vad jag hittade:

"If you thought millions of dollars is gonna end poverty you are seriously disillusioned."

"If you don't think Putin still runs Russia you are severely disillusioned."

"You are severely disillusioned if you think Twilight is original or deep."

"If you think social programs are helping poor children break the cycle of poverty, you are very disillusioned."

"bunny you are niave disillusioned and plain WRONG"
(Nu brukar jag inte lägga större vikt vid människor som aktar sig för att använda skiljetecken och missbrukar versaler, men här måste jag göra ett undantag och fråga mig själv om man verkligen kan vara naiv och desillusionerad på samma gång?)

"If you think that this is the first administration to lie to the American people you are severely disillusioned."

I samtliga av dessa exempel skulle jag ha antagit att det författaren menade att 2a person singular är, var intet annat än motsatsen till desillusionerad. Verkar det inte snarare som att "du" i meningarna lider av för stora illusioner om, världen, ekonomin, politiken eller Twilight, snarare än en avsaknad av sådana? Det tycks som att ordet "disillusioned i sammanhanget enklast kunde bytas ut mot synonymen "felinformerad", "ute och cyklar" osv.
   Vad alla meningar (utom den dåligt skrivna, som jag bortser från) har gemensamt är att de i någon form innehåller orden "if you think", om du tror. Och jag tänker, att är inte det uttrycket, att tro, ett tecken på att man inte är desillusionerad? Är skillnaden mellan att tro och att ha illusioner verkligen så stor (bortsett från det senare ordets negativa konnotationer, dess betydelse av bedräglighet)? De båda innebär att man inte än har blivit cynisk, att saker inte behöver vara bevisat sanna (kanske är de inte det)f ör att man ska sätta tillit till dem.
   Så, varför då, får "disillusioned" plötsligt denna nya betydelse i meningskonstruktioner med just orden "if you think"?

Jag förstår inte. Jag vet inte vart jag ska vända mig för hjälp. Språkliga institutionen någonstans? Gamla engelsklärare?

Så om någon kan förklara fenomenet för mig, är jag idel öra.

Kommentarer
Postat av: NC

Kan det ha med alla dessa new age gruppar att göra?

2009-05-10 @ 20:37:35
Postat av: Lisa

Vad i hela världen skulle de kunna ha med saken att göra?


Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback