Ord, ord, ord. Och inga förskönande bilder.

Låtom oss generalisera.
   Det är ju ingen nyhet att de som textar tv-program av olika slag är antingen extremt slarviga eller extremet obildade och definitivt dåliga på sitt jobb (såvida inte "hallå yxskaft" står i arbetsbeskrivningen), men vad upptäcker jag idag? Jo, de promotar heteronormativitet också. Vilket förstås är upprörande (och i Xena, av alla tv-serier!) Så här är det: ibland är det svårt att höra vad folk säger, när de inte talar så där pedagogiskt långsamt som franska toppolitiker brukar göra. Det kan till och med hända att ett pronomen så elegant knyts ihop med kingliggande ord att det är fullkomligt omöjligt, för båd utbölingar och infödingar, att urskilja och identifiera det. Så ligger det till med en scen i det avsnitt av Xena: Krigarprinsessan som visades på tv6 i förmiddags, då Gabrielle
förklarar för sin prinsess-coach (som förresten talar om en "speciell person" som han håller av, vilket ju är subtextvarianten av att stolt vifta med en regnbågsflagga) varför hon omöjligen kan gifta sig med den kung vars maka hon rövats bort för att bli.
   "I can't marry the king because my heart belongs to another. And even though I can't be with 'em now, I'm not ready to be with anyone else."
   Men, vad var det där egentligen? Sa hon "him" (det finns ju ett antal döda expojkvänner att välja mellan)? Eller sade hon "them", inte som i polygami men som i provisoriskt könsneutralt pronomen? Länge har interwebbens lärda (och mindre så) tvistat därom, om detta korta men ack så avgörande "m"-ljud i mitten av repliken. I min mening är det förstås ingen tvekan om vad eller vem som åsyftades, men det är inte det viktiga här (även om någon poängterade det intressanta att om en bard - vars yrke är att tala - hade velat säga "him" så hade hon gjort det, och därmed är eventuell brist på artikulation är snarare ett tecken på medveten vaghet), utan det som gjorde mig så upprörd var att det i den svenska textremsan stod (ungefär) "trots att jag inte kan vara med honom nu..." Qué? Där finns ingen som helst otydlighet, ingen grund för diskussion. Sure, det är svårt att på svenska få "honom" och "dem/den" att inte bara låta likadant men även i skrifta vara snarlika (voilà ett argument för dubbning à la française), men ärligt talat, av två onda ting, kunde man inte ha valt det inte riktigt lika definitiva "dem/den" (eller motsvarande) då detta trots allt skulle kunna referera till vem. som. helst. man, kvinna, centaur, cyklop, Euripides...
   Förstår de inte att det som sägs mellan raderna (och ibland i korta men väl genomtänkta repliker) är minst lika viktigt som allt annat för att hålla tittarnas (ok, vissa tittares) intresse vid liv? Om människor har oliak uppfattningar om och diskuterar vad de sätt på tv är det positivt, för sådan publiciet är bra publicitet. Så srsly, fortsätt med era yxskaftiga översättningar (även om dessa - för att vara rättvis - mest förekommer i dokusåpor på tv3), men lämna subtexten ifred.

Jag är faktiskt själv lätt bestört över insikten att jag just har skrivit ett relativt långt inlägg om ett pronomen i en replik ur en sex säsonger lång tv-serie. Tänk bara hur mycket jag skulle kunna få ihop om, säg, Star Trek: Voyager (merparten av avhandlingen skulle förstås ägnas åt Kate Mulgrews minspel när hon i Endgame får reda på att Seven inte bara är död men har varit gift med omg... Chakotay!)

Men godnatt iallafall, dear unfortunate reader. Och som ett postscriptum kan jag nämna att jag såg Avenue Q som var helt sjukt überfabulös i Kungsbacka igår; om vilket jag planerar att återkomma  någon annan gång.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback